Zimny płomień Hanzy


Zimny płomień Hanzy

Towarzystwo Galeria Literacka

Częstochowa 2021

Siergiej Moreino "Zimny Płomień Hanzy" 
Tytuł oryginału: Холодное пламя Ганзы, Ventspils 2009
ISBN 978-83-65994-24-0

***[Podróż, pomyślana jako wzlot]

Podróż, pomyślana jako wzlot 
niewielkiego trzmiela nad niezbyt 
wielką drogą. W mozaice dachów –
z gryczanych znaków, co rano 
jajecznica, wiara w Boga wieczorem.

Z każdego ścinka drogowych fastryg, 
z każdego strzępu mgieł spływa 
więcej niźli delikatny wosk 
wieczności na uległy 
szkielet południka.

A prawdę mówiąc, to zawsze 
tu tak. Czas na kotwicy. 
Pociągi nie chodzą.

***[Wskazówka przestawia strony świata]

Wskazówka przestawia strony świata 
na róży wiatrów, 
jak zastępy 
w teatrze wojennych zdarzeń.

Główne uderzenie na horyzont.

Miłości szczyt wśród martwego falowania.

W przydrożnej karczmie zamawiam „smutek dnia”. 
Płytkiej wody temat i piaszczystego dna. 
Wilgotny rytm migotania ryb w wodzie. 
Świat składa się z miejsc, gdzie jesteś i tych, gdzie…

***[Sto-samotności. Sto-lat w ręce]

Sto-samotności. Sto-lat w ręce. 
Sen letnią nocą, nie między nami. 
Ten spuszcza wzrok, kto przyszedł pierwszy. 
Sperma dojrzewa na ulicach. Winorośl licha. 
Świt nie za górami, lecz za rogiem. 
Woda na kamień legła,  
Nie zasypia.

Mury prowincjonalnej Bastylii 
gotowe paść. 
Uśmiechają się lilie, 
gotowe prząść.

 

Siergiej Moreino - rosyjski i łotewski poeta, prozaik, eseista, tłumacz urodzony w Moskwie. Od 1991 r. należy do Związku Pisarzy Łotwy. 
Autor kilku tomików poetyckich, zbiorów rozpraw krytycznych, zbioru opowiadań oraz kilkudziesięciu tomów przekładów na rosyjski w tym:
z języka niemieckiego:
– Klaus Merz, Запоздалый гость [Später Gast] (2012),
– Johannes Bobrowski, Тенеречье [Schat­tenland Ströme] (2016);
z języka polskiego: 
– Czesław Miłosz, На крыльях зари за край моря [Gdzie wschodzi słońce i kędy zapa­da] (2016), 
– Roman Honet, Месса Лядзинского [Msza Ładzińskiego] (2017), 
– Wojciech Pestka, До свидания в аду? [Do zobaczenia w piekle] (2019), 
– Tymoteusz Karpowicz, Такой трудный лес [Trudny las] (2019), 
– Szczepan Twardoch, Вечный Грюнвальд [Wieczny Grunwald] (2020); 
z języka łotewskiego: 
– Vladis Spāre, Пикник в тени крематория [Tu nevari dabūt visu ko gribi] (2020).

© 2021 WOJCIECH PESTKA

Korzystając z naszej strony automatycznie przekazujesz nam informację o sposobie, zachowaniu, urządzeniu i czasie jej odwiedzenia.

Pliki cookies

Nieniejsza strona internetowa korzysta z plików cookies zapisywanych w twoim urządeniu, co umożliwia prawidłowe prezentowanie Tobie zawartych w niej treści. Możesz wyłączyć lub zablokować tylko tą domenę w twojej przeglądarce stron internetowych pozwolenie na zapisywanie plików cookies. Jednakże uniemożliwiając ich gromadzenie korzystanie z niniejszej strony może okazać się niemożliwe. Pliki cookies są niewielkimi porcjami danych i zawierają tylko i wyłącznie informacje ogólne na temat odwiedzonych adresów, nie przechowują żadnych danych osobowych.

Dane pamięci podręcznej

Strona niniejsza korzysta z danych tymczasowych zapisywanych na twoim urządzeniu. Dane tymczasowe są to składowe elementy niniejszej strony, jak na przykład zdjęcia lub obrazy tła. Zapisanie danych tymczasowych pozwala na płynniejsze działanie tej strony na twoim urządzeniu pozwalając na ich odczyt z pamięci podręcznej twojego urządzenia bez potrzeby każdorazowego pobierania tych samych elementów z serwera. W celu usunięcia tych danych wyczyść pamięć podręczną w swojej przeglądarce stron internetowych lub dane tylko dla tej domeny.

Wojciech Pestka

poeta, prozaik, tłumacz, scenarzysta